“I don’t translate, I create!”

“I don’t translate, I create!”
Author :
Publisher : diplom.de
Total Pages : 122
Release :
ISBN-13 : 9783954899777
ISBN-10 : 3954899779
Rating : 4/5 (79 Downloads)

Book Synopsis “I don’t translate, I create!” by : Vanessa Drexler

Download or read book “I don’t translate, I create!” written by Vanessa Drexler and published by diplom.de. This book was released on 2016-01-05 with total page 122 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: “I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.


“I don’t translate, I create!” Related Books

“I don’t translate, I create!”
Language: en
Pages: 122
Authors: Vanessa Drexler
Categories: Literary Collections
Type: BOOK - Published: 2016-01-05 - Publisher: diplom.de

DOWNLOAD EBOOK

“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The transl
“I Don’t Translate, I Create!” An On-line Survey on Uniformity Versus Creativity in Professional Translations
Language: en
Pages: 137
Authors: Vanessa Drexler
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2016-07 - Publisher: Anchor Academic Publishing

DOWNLOAD EBOOK

“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The transl
Translation and Creativity
Language: en
Pages: 208
Authors: Manuela Perteghella
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2007-11-01 - Publisher: Bloomsbury Publishing

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven cha
Tapping Into Translators' Creativity: Connecting the Dots Between Translation and Creativity (Color Interior)
Language: en
Pages: 52
Authors: Magda Phili
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2017-05-08 - Publisher: Independently Published

DOWNLOAD EBOOK

"Tapping into Translators' Creativity" book started as a project within a project and it was basically "born" on Twitter. I was so intrigued by how creative tra
Translation as Stylistic Evolution
Language: en
Pages: 318
Authors: Federico Federici
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2009-01-01 - Publisher: BRILL

DOWNLOAD EBOOK

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study